Mageia has done well in integrating LO in the KDE desktop. However, there is one minor thing that might be used to improve the interface for the Spanish translation (and presumbly other Western languages). The typeface effects -- Bold, Italics, Underscore -- are done with the initial letters of those words in English, with the effect applied. This is great in English because it reflects not only the word for the effect, but the Ctrl key combos. However, control key combinations in other languages (or at least in Spanish) differ.
Perhaps I am more sensitive to the problem because, while a native English speaker, as someone living in Spain, I prefer my interfaces in Spanish. Furthermore, when working in LibreOffice I typically use the Ctrl key combinations. However, with "B, I, U" on the screen, I am inclined to use, for example, Ctrl-B for bold, when the actual command is Ctrl-N. Perhaps for being an English speaker is is more disconcerning.
The Gtk interface simply uses the letter "a" with the effect applied. While it is not a perfect solution, it clearly solves the problem of "translating" for different languages (at least Western ones). Why not do something similar for KDE integration?
(PS Please le me know if this is an upstream issue and I will make the suggestion there.)