Übersetzer für MCC gesucht

Dieses Forum ist für Fragen zu Paketbau und Übersetzung vorgesehen :

Diese Bereiche sind für die Erstellung der Mageia Distribution essentiell.

Poste hier alle Fragen und Informationen zu den bereichen Paketbau und Übersetzungen: Feedbacks, Diskussionen über Regeln, Paketbaupraktiken, usw.

Übersetzer für MCC gesucht

Beitragvon doktor5000 » Okt 14th, '13, 22:33

Mahlzeit,

für das MCC werden Übersetzer gesucht. Die .pot-Dateien kann man via git erreichen:
http://gitweb.mageia.org/software/i18n/ ... c-help.pot
Die Übersetzung findet man dann auch unter http://doc.mageia.org/ - dort fehlt aktuell noch die deutsche Übersetzung.

Für mehr Informationen am besten auf einer der Mailinglisten melden, etwa https://ml.mageia.org/wwsympa-wrapper.fcgi/info/i18n-de
Ich bin nicht böse, sondern nur ehrlich. Und wer lesen kann, ist klar im Vorteil.
----
Mageia - the magic continues
Benutzeravatar
doktor5000
 
Beiträge: 5940
Registriert: Jun 2nd, '11, 09:39

Re: Übersetzer für MCC gesucht

Beitragvon Latte » Dez 11th, '13, 19:35

Hallo zusammen,

ich wollte euch noch mal in Erinnerungen bringen, dass für die deutschen Übersetzungen immer noch Ressourcen benötigt werden... Es wäre schön, wenn sich der Ein oder Andere sich überwinden könnte, ein wenig mitzuhelfen...

Mittlerweile werden die Übersetzungen über Transifex realisiert: https://www.transifex.com/projects/p/ma ... nguage/de/
Ihr könnt euch dort anmelden und ein werdet bestimmt ziemlich schnell freigeschaltet (bei mir waren es Sekunden und ich bin auch direkt zum Koordinator befördert worden - es gibt somit auch jede Menge Aufstiegschancen :) )

Also gebt euch einen Ruck, meldet euch an und übersetzt den ein oder anderen string...

Danke schonmal,
Marc
Benutzeravatar
Latte
 
Beiträge: 920
Registriert: Jun 3rd, '11, 10:27

Re: Übersetzer für MCC gesucht

Beitragvon user7 » Dez 14th, '13, 12:27

habe mich soeben angemeldet, jetzt muss ich nur noch freigeschaltet werden. :)
user7
 
Beiträge: 28
Registriert: Mär 8th, '12, 20:31

Re: Übersetzer für MCC gesucht

Beitragvon Latte » Dez 14th, '13, 12:42

Du hast nun freie Bahn :)
Benutzeravatar
Latte
 
Beiträge: 920
Registriert: Jun 3rd, '11, 10:27

Re: Übersetzer für MCC gesucht

Beitragvon user7 » Dez 14th, '13, 14:36

Danke! Ich habe begonnen, den net_monitor zu übersetzen. Bis jetzt war ich noch sehr vorsichtig - könntest du vielleicht einmal drüber schauen, ob das bisher so passt? Wann ist denn der freeze für Mageia 4? Wäre schön, wenn ich den net_monitor bis zum Release fertig übersetzen könnte, habe aber über die Weihnachtstage vermutlich nur wenig Zeit...
user7
 
Beiträge: 28
Registriert: Mär 8th, '12, 20:31

Re: Übersetzer für MCC gesucht

Beitragvon Latte » Dez 14th, '13, 15:30

Vielen Dank erstmal für deine Mitarbeit :!:

Übersetz' einfach soviel du kannst (und wie du Zeit hast natürlich). Ich habe von diesen Programm-String-Übersetzungen auch nicht wirklich Ahnung, ob das paßt oder nicht - sieht aber doch ganz gut aus... Zum Koordinator für die deutschen Übersetzungen bin ich nur geworden, da ich Erste war, der sich angemeldet hat, nicht durch Qualifikation ;) Ich komme leider auch kaum dazu, irgendetwas zu übersetzen :(

Laut diesem Plan sollte Translation freeze am 21.Dec sein. Da sich allerdings auch die beta verschoben hat, bin ich mir nicht sicher, wie aktuell dieser Termin dann ist. Ich horche mal auf diversen Kanälen (IRC, mailinglist) nach und gebe Neuigkeiten hier bekannt, wenn ich sie habe...

Viele Grüße,
Marc
Benutzeravatar
Latte
 
Beiträge: 920
Registriert: Jun 3rd, '11, 10:27

Re: Übersetzer für MCC gesucht

Beitragvon Latte » Dez 14th, '13, 18:32

Marja hat mir den Termin mit dem 21.12. bestätigt und des weiteren:
Marja hat geschrieben:...German users will be glad with every single German string they see...

Die deutsche Übersetzung steht derzeit bei 88%: da ist noch ein wenig zu tun: also gilt immer noch Freiwillige vor...
Benutzeravatar
Latte
 
Beiträge: 920
Registriert: Jun 3rd, '11, 10:27

Re: Übersetzer für MCC gesucht

Beitragvon user7 » Dez 14th, '13, 21:39

Danke für die schnelle Antwort! Das war so motivierend, dass ich das Modul net_monitor gleich komplett übersetzt habe. :)

Ein paar Probleme blieben, die habe ich als solche markiert und mit einem Kommentar versehen. Vor allem habe ich "traffic accounting" stets mit "Netzwerkverkehr-Protokollierung" übersetzt um am Ende drauf zu kommen, dass dies im Modul drakx-net nicht übersetzt wurde, d.h. dort wurde "traffic accounting" auch in der deutschen Version verwendet. Persönlich finde ich "Netzwerkverkehr-Protokollierung" schöner (wenngleich umständlicher), aber es ist wohl Geschmackssache. Wie entscheide ich nun, welche Übersetzung die "richtige" ist?
user7
 
Beiträge: 28
Registriert: Mär 8th, '12, 20:31

Re: Übersetzer für MCC gesucht

Beitragvon man-draker » Dez 14th, '13, 22:27

user7 hat geschrieben:Wie entscheide ich nun, welche Übersetzung die "richtige" ist?

Im Zweifel danach, welche im gegebenen Kontext dem Sinn des Originals am nächsten kommt.

"traffic accounting" ist schon eine Verkürzung. Vollständig wäre "network traffic accounting"

"accounting" hat mehrere Bedeutungen, die eigentlich alle über das schlichte Erfassen der Menge an Bytes/Paketen hinausgehen und sich im Wesentlichen auf Abrechnung von etwas beziehen.

Hier geht es lediglich um die Erfassung von (Netzwerk-) Verkehr.

Also wäre die kürzeste Version: "Verkehrserfassung".
Der schlichte Anglo-Amerikaner ist damit versorgt, die umständlichen Deutschen denken im Zweifel dabei an Autos und Straßen. Also dürfte es "Netzkverkehrs-Erfassung" am besten treffen.

Ob es nun besser ist, es beim Originalausdruck zu belassen, ist eine Frage des Empfängerhorizonts.
Alle, die unter 50 sind und sich ausreichend an ihre Schulbildung erinnern oder geübt im Umgang mit IT sind, werden das ihnen geläufige oder erfassbare "Traffic Accounting" einer ungewohnten Übersetzung vorziehen.
Oldies, Ex-DDRler und Bildungs-/IT-Ferne hingegen können mit der deutschen Übersetzung mehr anfangen.
"Die letzte Stimme, die man hört, bevor die Welt explodiert, wird die Stimme eines Experten sein, der sagt: 'Das ist technisch unmöglich.'"
(Peter Ustinov)
Benutzeravatar
man-draker
 
Beiträge: 4992
Registriert: Jun 1st, '11, 12:56

Re: Übersetzer für MCC gesucht

Beitragvon user7 » Dez 14th, '13, 22:48

Vom Wort "Netzverkehr" bin ich abgekommen, weil "Netz" lt. Wikipedia meistens für Verkehrsnetze (z.B. Netzplan, -karte) verwendet wird, Netzwerk aber eher mit dem IT-Bereich assoziiert wird (Netzwerkkarte). Ich wäre von selbst nicht auf diesen Unterschied gekommen, fand es aber schlüssig und auch in Mageia wird immer das Wort "Netzwerk" verwendet, nie "Netz".
Lange gegrübelt habe ich auch, ob es nun "Erfassung", "Speicherung", "Protokollierung" o.ä. werden soll. Ausschlaggebend war für mich, dass der unbedarfte Leser nicht den Eindruck bekommen sollte, dass hier der gesamte traffic mitgeschnitten und abgespeichert wird, sondern eben nur die Menge notiert wird. Da ein Protokoll die Eckpunkte zusammenfasst, aber nicht den gesamten Inhalt, fand ich das noch am ehesten passend. "Erhebung" könnte sogar noch besser passen, fällt mir aber erst jetzt ein.

Ist die Zielgruppe von Mageia irgendwo abgegrenzt? Ich hätte eher zu dieser deutschen Übersetzung tendiert, weil mE Menschen, die geringe IT-Kenntnisse haben, oft auch geringe Englischkenntnisse haben. "traffic accounting" ist für diese dann eine doppelte Hürde. Umgekehrt wird jemand mit entsprechenden IT-Kenntnissen wohl auch den deutschen Ausdruck verstehen, auch wenn er vielleicht 2 Sekunden nachdenken muss.

Aber keine Sorge, geläufige englische Worte habe ich nicht übersetzt - "Upload" bleibt "Upload". :)
user7
 
Beiträge: 28
Registriert: Mär 8th, '12, 20:31

Re: Übersetzer für MCC gesucht

Beitragvon alf » Dez 14th, '13, 23:01

vorschlag: network traffic accounting = Datenvolumen-Erfassung ;)

edit doktor5000: Doppelpost entsorgt
Das Gehirn ist nicht wie Seife, es wird nicht weniger wenn es benutzt wird. -- Lisa Fitz
Benutzeravatar
alf
 
Beiträge: 2427
Registriert: Jun 1st, '11, 13:39
Wohnort: Paderborn

Re: Übersetzer für MCC gesucht

Beitragvon mbl103 » Dez 15th, '13, 10:49

user7 hat geschrieben:... "traffic accounting" stets mit "Netzwerkverkehr-Protokollierung" übersetzt um am Ende drauf zu kommen, dass dies im Modul drakx-net nicht übersetzt wurde, d.h. dort wurde "traffic accounting" auch in der deutschen Version verwendet. Persönlich finde ich "Netzwerkverkehr-Protokollierung" schöner (wenngleich umständlicher), aber es ist wohl Geschmackssache.

Finde ich OK. Ich habe mal in die Wörterbücher anderer Übersetzergruppen geschaut, aber nichts Vergleichbares gefunden. Selbst »traffic« findet sich offensichtlich nirgends. Bei open-tran sieht es so aus, dass es meistens mit »Datenverkehr« übersetzt wird, vor allem in KDE-Programmen.
user7 hat geschrieben:Ist die Zielgruppe von Mageia irgendwo abgegrenzt?

Die Zielgruppe einer Universaldistribution wie Mageia kann man nicht sinnvoll eingrenzen.
user7 hat geschrieben:Ich hätte eher zu dieser deutschen Übersetzung tendiert, weil mE Menschen, die geringe IT-Kenntnisse haben, oft auch geringe Englischkenntnisse haben. "traffic accounting" ist für diese dann eine doppelte Hürde. Umgekehrt wird jemand mit entsprechenden IT-Kenntnissen wohl auch den deutschen Ausdruck verstehen, auch wenn er vielleicht 2 Sekunden nachdenken muss.

Genau das ist immer die Gratwanderung: Einerseits wollen wir den Leuten mit geringen IT- und Englischkenntnissen den Zugang erleichtern, wollen uns aber vor anderen Benutzern, insbesondere Entwicklern, nicht lächerlich machen. Deshalb:
user7 hat geschrieben:... geläufige englische Worte habe ich nicht übersetzt - "Upload" bleibt "Upload". :)

Richtig. Es gibt Wörter, die von Puristen immer noch als Denglisch angesehen werden, aber nicht sinnvoll übersetzt werden können. Selbst die Debianer kommen nicht umhin, solche Begriffe im Original zu belassen, zum Beispiel Backend, Hardware, Header usw.
Gruß Mario
Benutzeravatar
mbl103
 
Beiträge: 37
Registriert: Jun 1st, '11, 19:09

Re: Übersetzer für MCC gesucht

Beitragvon Latte » Dez 15th, '13, 13:18

mbl103 hat geschrieben:
user7 hat geschrieben:... "traffic accounting" stets mit "Netzwerkverkehr-Protokollierung" übersetzt...

Finde ich OK...

Ich habe das jetzt mal in Transifex übernommen (zumindest versucht). Ich habe den Kommentar beantwortet und aus ihn der Übersetzung herausgenommen. user7, kannst du nochmal schauen, dass ich das jetzt richtig übernommen habe, und wenn nicht korrigieren? Bin heute am "frühen" Sonntag Morgen noch nicht richtig fit :mrgreen:
Benutzeravatar
Latte
 
Beiträge: 920
Registriert: Jun 3rd, '11, 10:27

Re: Übersetzer für MCC gesucht

Beitragvon user7 » Dez 15th, '13, 14:35

Passt, danke. "Datenvolumen-Erfassung" von alf hat mir auch sehr gut gefallen, aber jetzt ist es mal einheitlich und es gibt noch genug zu übersetzen, bevor man sich solchen Feinheiten widmet. ;)
user7
 
Beiträge: 28
Registriert: Mär 8th, '12, 20:31


Zurück zu Paketbau und Übersetzung

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

cron