user7 hat geschrieben:... "traffic accounting" stets mit "Netzwerkverkehr-Protokollierung" übersetzt um am Ende drauf zu kommen, dass dies im Modul drakx-net nicht übersetzt wurde, d.h. dort wurde "traffic accounting" auch in der deutschen Version verwendet. Persönlich finde ich "Netzwerkverkehr-Protokollierung" schöner (wenngleich umständlicher), aber es ist wohl Geschmackssache.
Finde ich OK. Ich habe mal in die Wörterbücher anderer Übersetzergruppen geschaut, aber nichts Vergleichbares gefunden. Selbst »traffic« findet sich offensichtlich nirgends. Bei
open-tran sieht es so aus, dass es meistens mit »Datenverkehr« übersetzt wird, vor allem in KDE-Programmen.
user7 hat geschrieben:Ist die Zielgruppe von Mageia irgendwo abgegrenzt?
Die Zielgruppe einer Universaldistribution wie Mageia kann man nicht sinnvoll eingrenzen.
user7 hat geschrieben:Ich hätte eher zu dieser deutschen Übersetzung tendiert, weil mE Menschen, die geringe IT-Kenntnisse haben, oft auch geringe Englischkenntnisse haben. "traffic accounting" ist für diese dann eine doppelte Hürde. Umgekehrt wird jemand mit entsprechenden IT-Kenntnissen wohl auch den deutschen Ausdruck verstehen, auch wenn er vielleicht 2 Sekunden nachdenken muss.
Genau das ist immer die Gratwanderung: Einerseits wollen wir den Leuten mit geringen IT- und Englischkenntnissen den Zugang erleichtern, wollen uns aber vor anderen Benutzern, insbesondere Entwicklern, nicht lächerlich machen. Deshalb:
user7 hat geschrieben:... geläufige englische Worte habe ich nicht übersetzt - "Upload" bleibt "Upload".
Richtig. Es gibt Wörter, die von Puristen immer noch als Denglisch angesehen werden, aber nicht sinnvoll übersetzt werden können. Selbst die
Debianer kommen nicht umhin, solche Begriffe im Original zu belassen, zum Beispiel Backend, Hardware, Header usw.